当店の商品をお届けする際のラッピング用に集めた、かわいらしい袋やデコレーション用のペーパー。。。
おしゃれでかわいらしいそういったアイテムにありがち?なのが、さりげなく書き込まれたフランス語の一文です^^
なぜフランス語なのか。。。
フランス語、というよりもフランスって何となくおしゃれなイメージだから、ということに加えて、おそらく。。。^^
そういった文は雰囲気を作るものなので、ひと目で読めてしまっては良くないということもあるのかもしれませんね。
英語だと、みなさま(もちろん私含めて)「苦手だ、分からない」といいながらも中学から(最近の子なら小学生から?)延々と勉強させられていますから。。。^^;
なんだかんだいっても何となく多少は、不意に?読めてしまう瞬間がありますよね。
特にそういった雰囲気的一文程度のボリュームなら!
当然?日本語なんかで書いてあった日には、いきなりその文の内容が(イヤでも)頭に飛び込んできてしまいますから、雰囲気作りなんてあったものではありません。。。
(和物ならばOK?)
それはさておき、フランス語の一文の話に戻りますが商品をお包みする私の立場から最も気になるのは。。。「そこに何が書いてあるのか」になります。
まさか不謹慎な?言葉は書かれていないと思いますが、お包みするのはアクセサリーなので、「おいしいクッキーを召し上がれ」
などと書いてあった日には目も当てられません^^;
(ラッピング用品は見た目のかわいらしさを大切に選ぶので、手作りのお菓子を包むための袋などもよく選んでくるのです♪)
ですので、使おうとしたものにフランス語らしき一文(それが本当にフランス語なのかは勉強したことがないのでわかりません。。。)
を発見すると、一応翻訳をかけるようにしています^^
そこはもちろんグーグル先生に相談です!
こんな風に^^
「ギフト」
「私はいつもあなたの幸せのために祈ります。」
「あなたのための小さな贈り物。」
「私には貴重であるであることのため。(上記原文ママ)」
。。。機械翻訳なので多少アレですが、文の内容に問題はなさそうです!
少し大げさ?な内容もありますが、当店のコンセプトそのままの内容もあるのでいいでしょう^^
「あなたのための小さな贈り物。」♪
0 件のコメント:
コメントを投稿